Sep 26, 2011
More Multatuli | Meer Multatuli : English & Dutch
After three days of Nederlog concerned with the latest XMRV-news, that I will return to later, today something quite different - and even some in Dutch.
I do not like most of Dutch literature - with one major exception: The Dutch writer Multatuli (I have born much), an alias of Eduard Douwes Dekker, who lived from 1820 - 1887, is one of my favorite authors, for which reason there is a lot on my site by him, also with my extensive comments:
The above link opens the Multatuli-section on my site, and is in English, but until today, all the rest of the section - 34 MB of html - was in Dutch. Now this changed, for I found a fine translation of the first half of one of his main works, called "Woutertje Pieterse" in Dutch:
The above is the link to the start on my site.
It's not my work: The translation was done by Hubert Evans, Ph.D., who seems to have done this remarkably well, and was originally published in New York, in 1904. And the edition I have used I found on the Project Gutenberg:
This is a fine edition, first published in September 2009, but it's all in one html-file (there are also other formats available if you follow the last link), that is 540 Kb. This may be convenient for some, but not for my site, so I started to split it up into the 33 chapters it consists of, plus some introductory files, that give Evans' introduction and the links to the chapters.
In Dutch, this is great literature, and incidentally also quite funny, and probably quite unlike all or most you ever read, whether in Dutch or in other languages, and Hubert Evans seems to have made a very fine translation.
In fact, indeed as Evans explains in his introduction, the book originally was not a book, but a series of ideas in Multatuli's seven volume work Ideen (that means Ideas, indeed), that are all on my site, with my extensive comments (and are quite well read there, I hasten to add, with some pride and pleasure).
Then again, Multatuli's widow, and later others, have repeatedly extracted it from the Ideen and published it on its own.
I am glad Project Gutenberg found this translation of a classic of Dutch literature, and made a fine edition of it in html, and am glad to put it on my site, so that persons who do not read Dutch may understand why I like Multatuli, or indeed may now read a Dutch classic in a fine English translation.
And for my Dutch readers: Project Gutenberg also has a two-part version of Woutertje Pieterse in Dutch. Here is a link to the first part:
This should comprise more or less the same as Hubert Evans' translations, with a few caveats: The various Dutch editions differ in what they extract from the Ideen, for one reason, because some of the Ideas in which the story of Woutertje Pieterse are told also comprise material that is not or less relevant to the story, and Mr Evans again choose to delete some of the Dutch-all-too-Dutch stuff from what remained, and seems to have done so wisely, and translated really well.
The rest of the present text is Dutch and is concerned with the fact that I started to upload a html-edition of Multatuli's best book (he thought, and I think), that's called "Love letters" in translation:
De Multatuli-sectie op mijn site is 34 MB tekst, en het meeste daarvan is de tekst van zijn Ideen met mijn uitgebreide commentaren.
Er is ook een editie van Specialiteiten, die tot nu toe zonder mijn commentaren gebleven is, en er is nu dus het begin van
Ik gebruik hiervoor een rtf-editie van de zesde editie uit 1875 die ik op het internet vond, die ik heb opgesplitst in paginaas met ruimte voor mijn commentaren, die tot nu toe niet toegevoegd zijn.
Ook ben ik ook nog niet verder gevorderd dan pagina 50, van bijna 200, maar deze eerste 50 paginaas bevatten de 9 Geschiedenissen van het Gezag, die waarschijnlijk de bekendste delen van Minnebrieven zijn. (De dadels van Hassan die de 9e Geschiedenis van het Gezag vormt staat al wel diverse jaren op mijn site, omdat het een fraaie parabel is over hoe makkelijk het is de meeste mensen te bedriegen.)
There's more to follow, of both books, and I don't make any promises about when, but I hope soon.
Before that, I may want to remark a few things on patients' and other social forums, and on trolling.
For the moment, I am glad I got this much done around
Multatuli, the more so as Minnebrieven
Walter Pieterse are his best books, and I am also glad
there turns out to be this good translation of the latter, that I did
not know about, but that should give anyone interested who reads
English but not Dutch a fair idea why Multatuli was a great writer,
besides being an important social reformer, a philosopher, an activist,
and an original individual.
P.S. Corrections, if any are necessary, have to be made later.
As to ME/CFS (that I prefer to call ME):
Short descriptions of the above:
1. Ten reasons why ME/CFS is a real disease by a professor of medicine of Harvard.
2. Long essay by a professor emeritus of medical chemistry about maltreatment of ME.
3. Explanation of what's happening around ME by an investigative journalist.
4. Report to Canadian Government on ME, by many medical experts.
5. Advice to psychiatrist by a psychiatrist who understands ME is an organic disease
6. English mathematical genius on one's responsibilities in the matter of one's beliefs:
7. A space-
and computer-scientist takes a look at psychology.
See also: ME -Documentation and ME - Resources
The last has many files, all on my site to keep them accessible.
|home - index - top - mail|