Nedernieuws        

 

18 november 2004

                                                                 

Bijbel

 

 

Ik lees tot mijn plezier in een column van Heldring over de Bijbel en het vertalen daarvan:

"Die Statenvertaling, waarvan de taal "in kracht, statigheid, zoetvloeiendheid en gewijdheid door niemand in Nederland overtroffen is" (zoals de Winkler Prins Encyclopedie van 1938 zegt)"

wat me pleziert omdat ik eerder (29 oktober) zelf diagnosticeerde dat de eucumenische nieuwe vertaling "Kortom: Minder direct, minder krachtig, minder statig" leek, en ik voor dat oordeel echt niet in de WP had gekeken.

Of ik het er mee eens ben? Wl als je het geheel neemt, bovendien overwegend wat er feitelijk te vertalen was, en de lengte ervan meeweegt. Nit als je kortere stukken proza, bijvoorbeeld van Multatuli, ook in overweging neemt, die trouwens zelf een nieuwe versie had van een deel Bijbel (NT) in z'n Iden I.

Maarten Maartensz

        home - index - top - mail